艺术档案 > 大史记 > 文献档案 > 美术史翻译规范

美术史翻译规范

2008-11-10 12:39:34 来源: 世纪在线 作者:artda

篇章结构规范 
1.表示"卷"的标题,单独占一页(前面用"*"标出,此为录入技术专用符号,下同)
2.表示"章"的标题,居中(前面用"@"标出)
3.表示"节"的标题,居中(前面用"$"标出)
4.表示"小节"的标题,居中,前面用"#"标出
5.表示"提示"的小标题,顶格,加粗,与正文间空一格(前面用"&"标出)
所有具体内容将由编委会统一给出。
 
 
特殊标点规范
除按中文标点的一般原则进行断句外,本书所用特殊标点规范如下:

1.引用图例标点:数字之间用"、",数字与文字之间用",",文字之间用";"。如:(图37、38,彩图2),(图23,右;彩图1)。

2.连字符:年代之间用"-"(中文破折号的一半),中文字之间用"-",英文字之间用"-"。

3.作品名请用"‖‖",如‖圣洛伦佐教堂‖,‖掷铁饼者‖。此符号在Word97软件的"插入\符号"中,"子集"一项应为"标点符号(一)"(此为录入的技术问题)。

4.阿拉伯数字的用法:年代、尺寸、编号、数量均用阿拉伯数字(千万、二百年等形容性数字除外);有关年代的,参看"年代的表示规范"。
 
 
文中使用译名的规范

1. 对于很常见的专有名词,如国名、首都名、极常见地名(如纽约、伦敦等),凡遇不统一的中文译名的专有名词,如"拜占庭、拜占廷、拜占庭"等,检查《译名表》。

2. 其他译名必须根据《译名表》,以便全书前后统一。

3. 对于《译名表》中没有的名词、术语和作品名等,肯定能给出译名者给出译名。同时做成卡片,工作委员会与各有关章节的编撰者商定后,由工作委员会编出《译名补表》,随时通知全体编撰人员。

卡片格式:
原文
参考译名
简短说明


4. 有任何自己无把握确定译文者或存在多种译文者,一律录入原文,不必翻译。
 
 
译名规范

1. 译名表包含的内容:
 1.1 人名(包括作品名中的人名);
   1.1.1 普通人名;
   1.1.2 神名
 1.2 地名(包括作品名中的地名);
   1.2.1 普通地名;
   1.2.2 历史、神话地名
 1.3 专有名词:
   1.3.1 宗教(伊斯兰、基督教)中的专有名词;
   1.3.2 神话中的专有名词;
   1.3.3 艺术流派、运动与杂志名称;
   1.3.4 教堂名;
   1.3.5 术语、技法、材料译名;
   1.3.6 历史名词

2 译名表的参考书籍:
 2.1 人名:
   2.1.1 普通人名参考:
     2.1.1.1 《英语译名手册》、《意大利语译名手册》 辛华编辑 商务印书馆1981年版;
     2.1.1.2 《世界译名大词典》 新华通讯社译名室编辑 中国对外翻译出版公司1993年版;
   2.1.2 希腊罗马神话人名参考:《希腊罗马神话词典》 鲁刚、郑述谱编译 中国社会科学出版社1984年版,后附罗念生编写的《古希腊语、拉丁语译音表》;
   2.1.3 基督教人名参考:《基督教文化百科词典》 济南出版社1991年版
 2.2 地名:
   2.2.1 现代地名和历史地名参考:
    2.2.1.1 《世界地名译名手册》 辛华编辑 商务印书馆1978年版;
     2.2.1.2 《世界地名录》 中国大百科全书出版社编辑 1984年版
   2.2.2 神话、宗教地名参考:《希腊罗马神话词典》、《基督教文化百科词典》
 2.3 民族:《世界民族译名手册》 李毅夫、王恩庆等编 商务印书馆1982年版
 2.4 教堂名:当出现St.或Sta.时,如果其后的人名在《圣经》中出现,则按宗教人名翻译;如果没有,则按普通人名翻译
 2.5 博物馆名:为避免混淆,仅译出最著名的博物馆十余处,其余保留原文

3 习惯译法:人名、地名皆以北京大学历史系编《世界通史》为准

4 自译的原则:凡在以上或其他相关书籍中查不到中文译法而在正文中出现的人名、地名,据新华社1973年编"外语译音表四十种"译出

5 不译的原则:凡在以上或其他相关书籍中查不到中文译法而未在正文中出现的人名、地名,保留原文

 
 
文中使用作品名规范
  1.在正文中尽量用全名,不考虑作品名的原文简写习惯。若全名太长而影响正文的流畅,则适当用简称,原则是指代清楚。如:多字作品名在第一次出现时用全名,然后可进行简化。

  2.作品名在文中作名词,即主语或宾语时,要加"‖ ‖";作品名在文中作形容词,即定语时,分两种情况考虑:
    2.1.强调作品整体本身时,加"‖ ‖",例:‖阿波罗和婴儿巴科斯‖;
    2.2.不强调作品本身,只作范围的限定或指示其局部时,不加"‖ ‖",例:阿波罗像(指‖阿波罗和婴儿巴科斯‖中的阿波罗).

  3.凡是教堂(建筑),都要把"殿"、"寺"、"清真寺"、"教堂"、"大教堂"字样加在‖ ‖中,不考虑原文的简写习惯;如果是容易被忽视其种类的事物,如杯、基座,要把种类名放入‖ ‖。例:‖兰斯大教堂‖、‖英诺森十世‖、‖维菲俄金杯‖

  4.正文中的雕塑、绘画不把"像"、"图"等字样加入‖ ‖中,但在图例说明中,由于不加"‖",为指代清楚而不与前后的作者名、出处等混淆,一定要加"像"。

  5.群像与组像:群像是指其中的各个像是围绕一个主题,描述一个情节的;缺少任何一个像,其整体则不能成为作品。组像是指构成一组的各个像,单独拿出来都可成为一个完整的作品。(是否在作品名中标出"群像"或"组像",同上列4.)

  6. 雕刻、画像、作品无论对象性别,有无生命,一律使用"它"或"它们"。但如单指作品中的某一形象,则按性别和物类标出,如描述蒙娜丽萨时,用"她"。

 
 
图版规范
  图版说明包括以下部分:作者名/作品名(补充说明)/出处/时间/材料/尺寸/收藏地及补充说明
  各项目之间用"/"分开(最后排版时统一处理为空格)。各图版的说明项目有繁简之分,顺序相同。
  为便于读者查找及避免混淆,部分保留原文(详见各项目规范)
作者名、作品名、出处、材料及技法、收藏地必须与《译名表》、《术语表》、《关键词表》严格对照(材料及技法参照了人民邮电出版社出版的《中国科学技术大词典》;收藏单位部分参照《世界美术》编辑部编的《世界各国博物馆及其它美术名胜译名表》)。

1. 作者名
1.1. 为说明简约,中国、东亚作者只保留姓名,不用字、号、地望、职衔、谥号(以字行世者除外)。西文作者姓名一律只保留姓氏(同姓者用一个大写字母加"·"标出,如Y·克莱茵,F·克莱茵)
1.2. 少数作者以习惯方法标出(必须与《译名表》、《关键词表》中出现的方式一致)

2. 作品名
2.1.建筑图:
…restored 复原模型
axonometric projection 投影图
floor plan 底层平面图
longitude section 纵截面图
original plan 1 初始平面图
original plan 2 原初设计图
plan 平面图
reconstruction 复原模型/复原图
Reconstruction Drawing 复原图
reconstruction model 复原模型
Restoration 复原图/模型/修建物等,视具体情况而定
section 截面图
   
2.2.视图角度  
aerial view 鸟瞰
center 中部
from southeast 东南面
from the west 西面
interior view 内景
looking north 北向
toward west 西向
view 外观
view toward … …向观
westwork(即Westwerk) 教堂西面工程
   
2.3.作品类别和所属位置  
*作品名为人名如会混淆或语义不明,写作…像
…House ……宅邸/之家
…still life ……静物
Cartoon 草图/漫画/讽刺画
Figure 像/人像/图像
altar 祭坛
balustrade 栏杆
choir screen 唱诗班席隔屏
choir 唱诗班席
choir stall 唱诗班席座
facade 正立面
frieze 饰带/檐壁 
lebrun 胸像
nave 中堂
pediment 三角楣
predella 祭坛平台
pulpit 讲道坛
purse cover 囊盖
tomb 墓/陵墓
tympanum 门楣
west facade 西立面
   
2.4.固定作品名  
同一宗教题材在不同时期或同一时期重复出现,原文相同,此类作品名的固定译法为:
Adam and Eve Reproached by the Lord 上帝斥责亚当夏娃
Anastasis 复活
Annunciation 受胎告知
Bacchanal 酒神祭
Christ Enthroned 基督升座
Christ Washing the feet of Peter  彼得受礼
Coronati 加冕
Coronation 加冕
Coronation of the Virgin 圣母加冠
Descent from the Cross 下十字架
Equestrian Monument of… ……骑马像
Fall of Man 人类的堕落
Gero Crucifix 杰罗十字架
Holy Family 圣家族
Jacob Wrestling the Angel 雅各与天使角力
Lamentation 哀悼基督
Madonna 圣母像
Madonna and Child 圣母子
Madonna del Granduca 庄严圣母
Madonna Enthroned 升座圣母
Pirtà 圣母哀悼基督
St.Grorge and the Dragon 圣乔治战龙
Study of … ……习作
The Asceasion of … ……升天
The Assumption 基督升天
The Cruifixion 基督受难
The Expulsion from Paradise 逐出伊甸园
The Last Judgement 末日审判
The Nativity 耶稣诞生
The Resurrection 复活
The Virgin of the Rocks 岩间圣母
Trinity 圣三位一体
   
3. 补充说明  
3.1.对作品的补充说明  
*局部 完整标示作品部分的画  
*细部 为观察某个细节而选择的画面  
after…(人名) 据……(人名不译)
detail 局部/细部
detail see colorplate xxx 细部/局部见彩图xxx
detail;see colorplate xxx 细部/局部;另见彩图xxx
3.2.对收藏情况的补充说明:  
…fund ……基金
…fundation ……基金会
…purchase,1933 ……购于1933年
Collection+人名 不译
Copyright(Copyright Reserved) 版权所有
Gift of … and purchase ……购赠
purchase 购藏
see colorplate xxx 一律放在作品名或作品说明之后
The … collection 不译
人名+Collection 人名(不译) +收藏
*购赠及收藏关系繁冗的保留原文  
   
4.出处  
from …(建筑物、地) 出自(凡正文中出现均给出)
from …(书名) 选自《书名》
   
5.时间  
5.1.数字  
10000以上用英文习惯表示,如:15,000  
10000以下直接表示,如2000  
5.2.年代  
"533 B.C."为"公元前533年"  
"533 A.C."为"533年"  
"About/c."为"约"  
在公元前后之交部分,以避免混淆为原则,部分写作"公元…年"
   
6. 材料和技法  
凡泛指某类材料,没有定语,写为"…质",如:"木质";其他视具体情况直接给出。非中国材料参考译文如下:
*个别特殊材料未译,保留原文(共计2个)  
aboriginal painting 土著绘画
albumen print 蛋白版制版法印像
altarpiece 祭坛画
aluminum 铝质
amphora 双耳罐
bark cloth 树皮布
bronze 青铜器
calligraphic page 书法插页`
caststone 铸石
cave painting 洞窟壁画
ceiling fresco 天顶湿壁画
chloride print 氯化物印像
collage 拼贴
construction 构造物
construction in steel 钢制骨架
copper 铜版画
daguerreotype 达盖尔银版法
diorite 闪长岩
drawing 素描
drawing after a Geometric vase 几何风格瓶画
drawing in red ink 红笔素描
drypoint 干刻
emulsion 胶乳
enamel on gold plague 金板珐琅
engraved 雕刻,雕版印
engraved … 线刻画
fluorescent light 荧光灯
fresco 湿壁画/壁画
gelatin-silver print 明胶银版法印像
gilt bronze 镀金青铜
glass 玻璃
glazed terracotta 透明釉陶
gold and Enamel on Copper 铜版珐琅金粉画
gold-toned printing-out paper 着金印像纸
gold With Garnets And Enamel 石榴石及珐琅饰金
gum print 胶印
heliograph 日光胶版
hornton (未译)
hydria 水罐
ink and wash drawing 水墨
installation 装置
ivory diptych 象牙双联板
latex 乳胶
limestone 石灰石
lithograph 石版印刷品
magna (未译)
marble 大理石
model 模型
mosaic 镶嵌画
mural fragment 壁画残片
ocean shell 海贝
oil 油画(单独出现)/油画颜料(综合材料)
oil on paper, mounted on canvas  布面油画,裱于布上
oil painting 油画
oil sketch 油画速写
painted plaster relief  泥陶涂色浮雕
painted wood 木质着色
panel 1 (希腊罗马)饰板/雕板
panel 2 (中世纪)板面绘画
panel 3 (文艺复兴)板面油画
parchment 羊皮纸画
pastel 色粉画
plaster model 石膏模型
platinum print 铂盐印像
plexiglass 普列克斯玻璃
Polyvinyl 聚乙烯
Polychromed in oil 油画颜料设色
quartzite 石英石
silver bromide print 溴化银印像
Slate 板岩
relief 浮雕
relief in passageway 廊壁浮雕
rock carving 石雕
rock engraving 石刻
sanguine drawing 红垩笔素描
shellac 虫胶清漆涂刷
silver bromide print 溴化银照片
stained-glass window 玻璃窗画
stainless steel 不锈钢
steatite 滑石
straw on canvas 帆布纤维
string 绳
stucco 灰泥
terracotta 赤陶
tomb of the reliefs 墓葬浮雕
wall painting 壁画
water color 水彩
wax 石蜡
wet-plate 湿版摄影
wet-plate photograph 湿版法
wire 金属丝
wood 木质
wood cut 木刻
woodcut 木刻
wool embroidery on linen 亚麻布上的毛线刺绣
wrought iron 锻铁
   
7.尺寸  
*英里、英尺、英寸一律换算为公里、米、厘米
less lifesize 小于真人(原物)  
lifesize 等身大小  
over lifesize 大于真人(原物)  
slight over lifesize 略大于真人(原物)
   
8.收藏地  
*著名大城市、正文中出现的地名(无论大小)给出中文名称,其余保留原文。收藏单位除下列12个(?)著名博物馆给出中文名称,其余保留原文。

*原藏"东/西柏林"、因东德解体后博物馆调整而未知归属者,暂称"原东/西柏林",苏联与独联体及其他类似情况照此。

*文中泛指某类单位,写作"某博物馆""某学院"。

*凡正文中未提及的原文小地名,参考译名在括号内列出。
Georges Pompidou National Arts and Cultural Center,Paris 巴黎乔治·蓬皮杜国家艺术文化中心
Metropolitan Museum of Art,New York 纽约大都会艺术博物馆
Museume of Fine Arts,Boston 波士顿美术博物馆
Museum of Modern Art,New York 纽约现代艺术博物馆
Pushkin Museum, Moscow 莫斯科普希金博物馆
Tretyakov Gallery, Moscow 莫斯科,国家特列恰科夫博物馆
Tate Gallery,London 伦敦泰特美术馆
The Hermitage Museum, Leningrad 列宁格勒艾尔米塔什博物馆
The Louvre,Paris 巴黎卢浮宫
The National Gallery,London 伦敦国家美术馆
The National Gallery,Washington 华盛顿国家美术馆
Uffizi Gallery,Florence 佛罗伦萨乌菲齐美术馆


 
 
年代表示规范
  1."公元前"必须标出,"公元"一般不标出(如公元前123-120年;(公元)123-126年),必要时才加上。"约254年"相当于c.254,"4世纪"相当于4th.c.,"初"和"末"相当于"early""和late","中期"相当于"middle", "上/下半叶"相当于"first/second half", "早期,晚期"分别相当于"first quarter, last quarter","头20年"相当于"first two decades"。

  2.时段表达:"公元前1926-1924年"(后"公元前"省略)
        "公元前1926-公元1925年"(跨公元前后必须标出)
        人物的生卒年代:1921-1985;1921/22-1986?

  4.3.年代和世纪均用阿拉伯数字,如"90年代","70,80年代"。但叙述性表达用汉字,如"四五百年"。
 
 
度量衡规范
  一律使用公制。

  尺、寸、英尺、英寸一律换算为米、厘米(""几英尺"之类的虚数除外)
 
 
术语规范
  
整个术语条目一般由两大部分组成。如在条目

  "城邦(CITY-STATE)由一个城市及周围乡郊土地构成的政治自治单元。"中

  "城邦(CITY-STATE)"是术语部分,

  "由一个城市及周围乡郊土地构成的政治自治单元。"是解释部分。

  现有术语的确定参考了中、英、德文相关词典、辞典、百科全书(尚待修订):

  有关建筑的术语参考了中国建筑工业出版社的《日英汉建筑工程词汇》。

  有关基督教的术语(包括基督教中的人名、地名、事件)参考了济南出版社的《基督教文化百科全书》,中国大百科全书出版社的《简明基督教百科全书》。

  有关希腊罗马神话的术语(包括希腊罗马神化中的人名、地名、事件)参考了中国社会科学出版社的《希腊罗马神话词典》。

  有关美术技法的术语,参考了钟肇恒的《英汉美术词典》中的术语译法。

  此表根据《History of Art》第三版的"Glossary(术语汇编)"翻译。

  术语条目中,解释部分中加黑的词语大多是英文原版中就已加黑标注的;另有一些虽在英文原版中并未加黑,但实际是在"术语汇编"中以术语部分出现的,译者亦将其加黑。

  译名(人名、地名)一般都译为中文,请见《译名表》,但有极少数小地名、人名没有翻译(同《图版规范》的译名原则)。

  凡一术语有二个以上含义,则根据用场的不同加"/"并列表示

  如"白垩/粉笔(CHALK)"表示CHALK一词有两种并列的解释,以供不同情况的需要。

  加"*"有以下两种:

  凡在条目之前加"*"的为非表内术语,这些术语虽在英文原书的术语汇编中未曾出现,但是在翻译工作此类术语的译法产生过争议,其主要原因在于中文读者很可能不熟悉原写作背景或对此方面的专业知识不甚了解,故而增加此部分术语,以供中文读者参考;凡在术语部分加"*"的,如"板面/*饰板或雕版(希腊罗马)/*板面绘画(中世纪)/*板面油画(文艺复兴)(PANEL)"中,"板面"是术语PANEL的一般译法,另三种加"*"的是为区别情况而设定的,以供翻译、理解、识别之需,它们与"板面"的关系是并列的。

 
 
关键词规范
  凡在《译名表》、《术语表》中未包括的有索引价值的词条,请用卡片标出,。此表与上述二表中的所有词条一起将构成书后的《索引表》。

  凡关键词给出后,从字面上不能直接理解其含义的,分为二类:

  1.术语。按《术语规范》并参考《术语汇编》给出参考解释,做成卡片,尽快寄给工作委员会整理成表。以后将逐个编出《术语汇编》。

  2.非术语的特殊词条。给出解释,在本文中页下用"脚注"方式出现,并做成卡片,注明本词及章节名,并标出"出注"二字。

  

网友评论

共 0 评 >>  我要留言
您的大名